Не притеснявай ближния си и не бъди грабител. Заплатата на наемника не бива да остава у тебе до сутринта.
Първо Коринтяни 6:8 - Библия синодално издание (1982 г.) Но вие сами обиждате и ощетявате, и то братя. Още версииЦариградски Но вие сами правите обида и отнимате и то от братя. Ревизиран А напротив, вие сами онеправдавате и ограбвате, и то братя. Новият завет: съвременен превод Напротив: самите вие вършите неправди и ограбвате, и при това своите братя и сестри в Христос! Верен Но вие самите онеправдавате и ощетявате, и то братя! Съвременен български превод (с DC books) 2013 Но вие сами онеправдавате и ощетявате, и то братя! Библия ревизирано издание А, напротив, вие сами онеправдавате и ограбвате, и то братя. |
Не притеснявай ближния си и не бъди грабител. Заплатата на наемника не бива да остава у тебе до сутринта.
Пожелаят ниви – и вземат ги насила, къщи – и отнимат ги; обират човека и къщата му, мъжа и наследието му.
И ще дойда при вас за съд и ще бъда бърз изобличител на магьосници и прелюбодеи, и на ония, които се кълнат лъжливо и задържат заплатата на наемника, притесняват вдовица и сираче и отблъсват пришълец, и от Мене се не боят, казва Господ Саваот.
А той отговори и рече на едного от тях: приятелю, аз те не увреждам; нали за динарий се съгласи ти с мене?
Знаеш заповедите: не прелюбодействувай; не убивай; не кради; не лъжесвидетелствувай; не увреждай; почитай баща си и майка си.
и да не престъпничи и измамва в това нещо брата си; защото Господ отмъщава за всичко това, както и попреди ви говорихме и свидетелствувахме.
Ето, заплатата, що сте задържали от работниците, които пожънаха нивите ви, вика, и виковете на жетварите стигнаха до ушите на Господа Саваота.