Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Първо Коринтяни 6:8 - Библия синодално издание (1982 г.)

Но вие сами обиждате и ощетявате, и то братя.

Вижте главата

Още версии

Цариградски

Но вие сами правите обида и отнимате и то от братя.

Вижте главата

Ревизиран

А напротив, вие сами онеправдавате и ограбвате, и то братя.

Вижте главата

Новият завет: съвременен превод

Напротив: самите вие вършите неправди и ограбвате, и при това своите братя и сестри в Христос!

Вижте главата

Верен

Но вие самите онеправдавате и ощетявате, и то братя!

Вижте главата

Съвременен български превод (с DC books) 2013

Но вие сами онеправдавате и ощетявате, и то братя!

Вижте главата

Библия ревизирано издание

А, напротив, вие сами онеправдавате и ограбвате, и то братя.

Вижте главата
Други преводи



Първо Коринтяни 6:8
8 Кръстосани препратки  

Не притеснявай ближния си и не бъди грабител. Заплатата на наемника не бива да остава у тебе до сутринта.


Пожелаят ниви – и вземат ги насила, къщи – и отнимат ги; обират човека и къщата му, мъжа и наследието му.


И ще дойда при вас за съд и ще бъда бърз изобличител на магьосници и прелюбодеи, и на ония, които се кълнат лъжливо и задържат заплатата на наемника, притесняват вдовица и сираче и отблъсват пришълец, и от Мене се не боят, казва Господ Саваот.


А той отговори и рече на едного от тях: приятелю, аз те не увреждам; нали за динарий се съгласи ти с мене?


Знаеш заповедите: не прелюбодействувай; не убивай; не кради; не лъжесвидетелствувай; не увреждай; почитай баща си и майка си.


А който върши неправда, ще получи според неправдата си: лицеприятие няма.


и да не престъпничи и измамва в това нещо брата си; защото Господ отмъщава за всичко това, както и попреди ви говорихме и свидетелствувахме.


Ето, заплатата, що сте задържали от работниците, които пожънаха нивите ви, вика, и виковете на жетварите стигнаха до ушите на Господа Саваота.