Откровение 2:4 - Библия синодално издание (1982 г.) Но имам нещо против тебе, задето остави първата си любов. Още версииЦариградски Но имам нещо против тебе защото си оставил първата си любов. Ревизиран Но имам <това> против тебе, че си оставил първата си любов. Новият завет: съвременен превод Но едно имам против теб: ти изостави любовта, която имаше в началото. Верен Но имам това против теб, че си оставил първата си любов. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Към тебе имам упрек: твоята любов не е като в началото. Библия ревизирано издание Но имам това против тебе, че си оставил първата си любов. |
И моля се, щото вашата любов все повече и повече да изобилва чрез познание и разбиране на всичко,
Длъжни сме винаги да благодарим на Бога за вас, братя, както подобава, задето вярата ви твърде много расте, и взаимната любов у всеки едного от всички вас тъй изобилва,
Но имам малко нещо против тебе, задето имаш там някои, които държат учението на Валаама, който учеше Валака да вкара в грях синовете Израилеви, та да ядат идоложертвено и да блудствуват.
Но имам малко нещо против тебе, задето допускаш жената Иезавела, която нарича себе си пророчица, да учи и прелъстява рабите Ми да блудствуват и да ядат идоложертвено.