Марк 14:23 - Библия синодално издание (1982 г.) И като взе чашата и благодари, даде им; и пиха от нея всички. Още версииЦариградски И взе чашата, благодари и даде им; и пиха от нея всички. Ревизиран Взе и чашата, благослови, и даде им; и те всички пиха от нея. Новият завет: съвременен превод После взе чашата и като благодари на Бога, я подаде на учениците си и всички пиха от нея. Верен Взе и чашата, благодари и им даде; и те всички пиха от нея. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И като взе чашата, изрече благодарствена молитва и им я подаде. От нея те пиха всички. Библия ревизирано издание Взе и чашата, благослови и им даде; и те всички пиха от нея. |
И когато те ядяха, Иисус, като взе хляб, благослови, преломи, даде им и рече: вземете, яжте; това е Моето тяло.
Който различава дните, различава ги за Господа; и който не различава дните, за Господа ги не различава. Който яде, за Господа яде, защото благодари на Бога; и който не яде, за Господа не яде, и благодари на Бога.
Чашата на благословението, която благославяме, не е ли общение с кръвта Христова? Хлябът, който ломим, не е ли общение с тялото Христово?