Лука 18:2 - Библия синодално издание (1982 г.) като рече: в един град имаше съдия, който ни от Бога се боеше, нито от човеци се срамуваше. Още версииЦариградски и говореше: Имаше в някой си град един съдник, който се от Бога не боеше, и от человека се не срамуваше. Ревизиран В някой си град имаше един съдия, който от Бога се не боеше и човека не зачиташе. Новият завет: съвременен превод „Живеел в един град съдия, който нито се страхувал от Бога, нито уважавал хората. Верен В един град имаше един съдия, който не се боеше от Бога и човека не зачиташе. Съвременен български превод (с DC books) 2013 като рече: „В един град имаше съдия, който нито от Бога се боеше, нито от човек се срамуваше. Библия ревизирано издание В един град имаше един съдия, който от Бога не се боеше и човека не зачиташе. |
Пътищата запустяха; пътници вече няма; той наруши договора, разруши града, – за нищо не смята човеците.
В същия град имаше една вдовица, и тя дохождаше при него и казваше: защити ме от противника ми.
Но той дълго време не рачи. А сетне рече си сам: макар и от Бога да се не боя и от човеци да се не срамувам,
Тогава господарят на лозето рече: какво да сторя? Ще изпратя моя обичан син; може би, като го видят, ще се засрамят.
При това, ние бивахме наказвани от нашите по плът бащи и се свеняхме от тях; не ще ли се много повече покорим на Отца на духовете, та да бъдем живи?