от Шефам границата да се продължи към Рибла, източно от Аин, сетне границата да следва и да се допира до бреговете на морето Кинерет откъм изток;
Йоан 6:1 - Библия синодално издание (1982 г.) След това Иисус отиде отвъд морето Галилейско, сиреч Тивериадско. Още версииЦариградски След това отиде Исус отвъд Галилейското море, сиреч, Тивериадско. Ревизиран След това Исус отиде на отвъдната страна на галилейското, то ест, тивериадското езеро {Гръцки: Море; <и всякъде другаде в това евангелие.>}. Новият завет: съвременен превод След това Исус премина на другия бряг на Галилейското езеро (или Тивериадското езеро) Верен След това Иисус премина на отвъдната страна на Галилейското, тоест Тивериадското езеро. Съвременен български превод (с DC books) 2013 След това Иисус отиде на отвъдния бряг на Галилейското, тоест Тивериадското, езеро. Библия ревизирано издание След това Исус отиде на отсрещната страна на Галилейското, т.е. Тивериадското езеро. |
от Шефам границата да се продължи към Рибла, източно от Аин, сетне границата да следва и да се допира до бреговете на морето Кинерет откъм изток;
И като вървеше покрай Галилейско море, видя двама братя, Симона, наричан Петър, и брата му Андрея, да хвърлят мрежа в морето, понеже бяха рибари;
Веднъж, когато народът се притискаше към Него, за да слуша словото Божие, а Той стоеше при Генисаретското езеро,
При това бяха дошли от Тивериада други кораби близо до онова място, дето бяха яли хляб, след Господнето благословение.
После това Иисус ходеше по Галилея, защото по Иудея не искаше да ходи, понеже иудеите търсеха да Го убият.
и равнината дори до самото Хинеретско море на изток и до морето на равнината, Солено море, на изток по пътя за Бет-Иешимот, и на юг – местата при полите на Фасга;