Йоан 4:7 - Библия синодално издание (1982 г.) Дохожда една жена от Самария да си начерпи вода. Иисус ѝ казва: дай Ми да пия. Още версииЦариградски Идва някоя си жена от Самария, да начерпе вода. Казва й Исус: Дай ми да пия. Ревизиран Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва й Исус: Дай Ми да пия. Новият завет: съвременен превод Една самарянка дойде на кладенеца да извади вода. Исус й каза: „Дай ми да пийна малко вода!“ Верен Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус є каза: Дай Ми да пия. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Една жена от Самария дойде да си налее вода. Иисус ѝ каза: „Дай Ми да пия!“ Библия ревизирано издание Дойде една самарянка да си извади вода. Исус ѝ каза: Дай Ми да пия. |
то ето, аз съм при извора (и дъщерите на градските жители излизат да наливат вода), и момата, която излезе да налива, и на която река: дай ми да пия малко от твоята стомна,
И стана той, та отиде в Сарепта. Когато дойде при градските порти, ето, там една вдовица жена събира дърва. Той я повика и каза: дай ми малко вода в съд да пия.
И който напои едного от тия малки само с чаша студена вода в име на ученик, истина ви казвам, няма да изгуби наградата си.
След това Иисус, като знаеше, че всичко вече е свършено, за да се сбъдне Писанието, казва: жеден съм.
Иисус ѝ отговори и рече: да би знаяла дара Божий, и кой е Оня, Който ти казва: дай Ми да пия, ти сама би изпросила от Него, и Той би ти дал вода жива.
Там беше Иакововият извор. Уморен прочее от път, Иисус седеше си тъй при извора. Часът беше около шестия.