Галатяни 4:31 - Библия синодално издание (1982 г.) И тъй, братя, не сме деца на робинята, а на свободната. Още версииЦариградски И тъй, братие, не сме чада на рабинята, но на свободната. Ревизиран За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната. Новият завет: съвременен превод Следователно, братя и сестри, ние не сме деца на робинята, а на свободната жена. Верен И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Затова, братя, не сме деца на робинята, а на свободната. Библия ревизирано издание Затова, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната. |
А какво говори Писанието? – Изпъди робинята и сина ѝ, защото синът на робинята няма да бъде наследник заедно със сина на свободната.
И тъй, стойте твърдо в свободата, която Христос ни дарува, и не се подлагайте пак под робско иго.
Към свобода сте призвани вие, братя; само че свободата ви да не служи като повод да угаждате на плътта, но с любов си услужвайте един другиму.