И не искаха сметка от ония, на които поверяваха среброто за раздаване на разпоредниците, защото те постъпваха честно.
Второ Коринтяни 8:20 - Библия синодално издание (1982 г.) като се пазим, да не би някой ни укори при тия обилни приноси, за чието събиране ние полагаме грижи; Още версииЦариградски като се свеним от това, да не би някой да ни похули поради това изобилие което е поверено на нашето служене. Ревизиран като избягваме това, - някой да ни упрекне относно тоя щедър подарък, който <е поверен> на нашето служение; Новият завет: съвременен превод Искахме да сме сигурни, че никой няма да намери повод да ни критикува за начина, по който се разпореждаме с тази значителна сума пари. Верен като избягваме това, някой да ни упрекне относно този щедър дар, който е поверен на нашето служение; Съвременен български превод (с DC books) 2013 А ние се пазим да не би някой да ни обвини за начина, по който се разпореждаме с тези големи средства, Библия ревизирано издание като избягваме това, някой да ни упрекне относно този щедър подарък, който е поверен на нашето служение, |
И не искаха сметка от ония, на които поверяваха среброто за раздаване на разпоредниците, защото те постъпваха честно.
Ето, Аз ви пращам като овци посред вълци: и тъй, бъдете мъдри като змии и незлобиви като гълъби.
А кога дойда, които изберете вие, тях ще пратя с писма, за да занесат вашата милостиня в Иерусалим.
за да пресека повода на ония, които търсят повод, та в онова, за което се хвалят, да се окажат като нас.
и не само похваляван, но и избран от църквите, за да ни придружава в това добро дело, на което служим за слава на Самаго Господа и за ваше усърдие,
И тъй, гледайте, колко внимателно трябва да постъпвате: не като неразумни, а като мъдри,