И Израил каза на Йосиф: Не се надявах да видя лицето ти, но, ето, Бог ми показа и потомството ти.
Филипяни 2:28 - Библия ревизирано издание Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате пак и аз да скърбя по-малко. Още версииЦариградски За това и по-скоро го проводих, да се възрадвате като го видите пак, и аз да бъда по-безскърбен. Ревизиран Затова и по-скоро го изпратих, та като го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен; Новият завет: съвременен превод Изпращам го при вас с голямо желание, за да бъдете пак щастливи, като го видите, и за да престана да се тревожа за вас. Верен Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Затова го изпратих по-скоро, та като го видите пак, да се зарадвате и аз да бъда по-малко наскърбен. Библия синодално издание (1982 г.) Поради това изпратих го по-скоро, та, като го видите пак, да се зарадвате, и аз да бъда по-малко наскърбен. |
И Израил каза на Йосиф: Не се надявах да видя лицето ти, но, ето, Бог ми показа и потомството ти.
Така и вие сега имате скръб; но Аз пак ще ви видя и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да отнеме.
наскърбени най-вече поради думите, които каза, че няма вече да видят лицето му. И го изпратиха до кораба.
И това писах нарочно, да не би когато дойда, да бъда наскърбен от онези, които би трябвало да ме зарадват, като имам уверение във всички ви, че моята радост е радост на всички ви.
и като си спомням сълзите ти, копнея нощем и денем да те видя, за да се изпълня с радост.