И тя му каза следното: В миналото имаха обичай да казват: Нека се допитат до Авел и така да решават работата.
Матей 5:21 - Библия ревизирано издание Чули сте, че е било казано на древните: „Не убивай; и който убие, ще бъде виновен пред съда.“ Още версииЦариградски чули сте че е речено на старовременните: Не убивай, и който убие, ще бъде повинен на съд. Ревизиран Чули сте, че е било казано на старовременните: "Не убивай; и който убие излага се на съд". Новият завет: съвременен превод Чули сте, че на прадедите ни е било казано: «Не убивай! Всеки, който убие, ще трябва да отговаря в съда.» Верен Чули сте, че е било казано на древните: „Не убивай“; и: „Който убие, ще бъде виновен пред съда.“ Съвременен български превод (с DC books) 2013 „Слушали сте, че бе казано на древните израилтяни: Не убивай, а онзи, който убие, ще бъде намерен за виновен пред съда. Библия синодално издание (1982 г.) Слушали сте, че бе казано на древните: „не убивай; а който убие, виновен е пред съда“. |
И тя му каза следното: В миналото имаха обичай да казват: Нека се допитат до Авел и така да решават работата.
Те да ви бъдат градове за избягване от сродника отмъстител, за да не бъде убит убиецът, преди да се представи на съд пред обществото.
Чули сте още, че е било казано на древните: „Не нарушавай клетвата си, но изпълнявай клетвите си пред Господа.“
Да поставяш между племената си съдии и надзиратели във всичките си градове, които ти дава Господ, твоят Бог; и те да съдят народа справедливо.
Всеки, който мрази брат си, е човекоубиец; и вие знаете, че у никой човекоубиец не пребъдва вечен живот.