Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Матей 5:21 - Библия ревизирано издание

Чули сте, че е било казано на древните: „Не убивай; и който убие, ще бъде виновен пред съда.“

Вижте главата

Още версии

Цариградски

чули сте че е речено на старовременните: Не убивай, и който убие, ще бъде повинен на съд.

Вижте главата

Ревизиран

Чули сте, че е било казано на старовременните: "Не убивай; и който убие излага се на съд".

Вижте главата

Новият завет: съвременен превод

Чули сте, че на прадедите ни е било казано: «Не убивай! Всеки, който убие, ще трябва да отговаря в съда.»

Вижте главата

Верен

Чули сте, че е било казано на древните: „Не убивай“; и: „Който убие, ще бъде виновен пред съда.“

Вижте главата

Съвременен български превод (с DC books) 2013

„Слушали сте, че бе казано на древните израилтяни: Не убивай, а онзи, който убие, ще бъде намерен за виновен пред съда.

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

Слушали сте, че бе казано на древните: „не убивай; а който убие, виновен е пред съда“.

Вижте главата
Други преводи



Матей 5:21
19 Кръстосани препратки  

И тя му каза следното: В миналото имаха обичай да казват: Нека се допитат до Авел и така да решават работата.


И по всички укрепени градове на Юдея постави съдии в земята, град по град.


Те да ви бъдат градове за избягване от сродника отмъстител, за да не бъде убит убиецът, преди да се представи на съд пред обществото.


Чули сте, че е било казано: „Не прелюбодействай.“


Чули сте още, че е било казано на древните: „Не нарушавай клетвата си, но изпълнявай клетвите си пред Господа.“


Чули сте, че е било казано: „Око за око, зъб за зъб.“


Чули сте, че е било казано: „Обичай ближния си, а мрази неприятеля си.“


Да поставяш между племената си съдии и надзиратели във всичките си градове, които ти дава Господ, твоят Бог; и те да съдят народа справедливо.


Всеки, който мрази брат си, е човекоубиец; и вие знаете, че у никой човекоубиец не пребъдва вечен живот.