Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Матей 23:30 - Библия ревизирано издание

Ако ние бяхме живели в дните на бащите си, нямаше да станем техни съучастници в проливане кръвта на пророците;

Вижте главата

Още версии

Цариградски

и казвате: Ако бихме били в дните на бащите си, не бихме били техни съучастници в кръвта на пророците.

Вижте главата

Ревизиран

Ние, ако бяхме <живели> в дните на бащите си, не бихме съучаствували с тях <в проливане> кръвта на пророците.

Вижте главата

Новият завет: съвременен превод

и казвате: «Ако бяхме живели по времето на нашите предци, нямаше да им помагаме да убият пророците.»

Вижте главата

Верен

Ние ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме станали техни съучастници в проливането на кръвта на пророците;

Вижте главата

Съвременен български превод (с DC books) 2013

и говорите: „Ако бяхме живели в дните на прадедите си, нямаше да станем техни съучастници в проливане кръвта на пророците.“

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

и казвате: да бяхме в дните на нашите бащи, не щяхме да станем техни съучастници в проливане кръвта на пророците;

Вижте главата
Други преводи



Матей 23:30
8 Кръстосани препратки  

А Господ, Бог на бащите им, ги предупреждаваше чрез Своите посланици, като ставаше рано и ги пращаше, защото жалеше народа Си и обиталището Си.


Напразно поразих децата ви; те не приеха да се поправят; собственият ви меч погуби пророците ви като лъв – изтребител.


Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери; защото зидате гробниците на пророците и украсявате гробовете на праведните, и казвате:


с което свидетелствате против себе си, че сте синове на онези, които избиха пророците.


Вижте Израил по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли общение в жертвеника? Тогава какво?


И надеждата ни за вас е твърда; понеже знаем, че както сте участници в страданията, така сте и в утехата.