Марк 11:32 - Библия ревизирано издание Но ако кажем: От човеците, бояха се от народа; защото всички искрено смятаха Йоан за пророк. Още версииЦариградски Но ако речем: От человеците,- боеха се от народа; защото всички имаха Иоана че бе наистина пророк. Ревизиран Но ако речем: От човеците, - бояха се от народа; защото всички искрено считаха Иоана за пророк. Новият завет: съвременен превод А как да му кажем: «От хората»?“ Те се страхуваха от народа, тъй като всички вярваха, че Йоан действително е бил пророк. Верен Но да кажем ли: От хората? А се бояха от множеството, защото всички считаха, че Йоан наистина беше пророк. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Или да речем: „от хората“.“ Но се бояха от народа, понеже всички смятаха, че Йоан наистина беше пророк. Библия синодално издание (1982 г.) Ако ли речем, от човеците – бояха се от народа; понеже всички приемаха, че Иоан наистина беше пророк. |
И те разискваха помежду си: Ако кажем: От небето, ще каже: Тогава защо не му повярвахте?
И така, те отговориха на Исус: Не знаем. Исус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
И първенците искаха да Го хванат (но се убояха от народа), понеже разбраха, че за тях каза тази притча. И Го оставиха и си отидоха.
защото Ирод се боеше от Йоан, като знаеше, че той е праведен и свят човек, и го пазеше здраво; и когато го слушаше, вършеше много неща и с удоволствие го слушаше.
И в същия час книжниците и главните свещеници се опитаха да Го хванат, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го погубят, защото се бояха от народа.
И мнозина дойдоха при него; и казаха: Йоан не извърши никое знамение; но всичко, което каза Йоан за Този, беше истина.
Тогава началникът отиде със служителите и ги доведе, обаче без насилие, защото се бояха от народа, да не би да ги замерват с камъни.