Понеже чухме, че някои, които са излезли от нас, са ви смутили с думите си и са разстроили душите ви като ви казват да се обрязвате и да пазите закона, без да са приели заповед от нас,
Галатяни 2:3 - Библия ревизирано издание Но даже Тит, който беше с мен, ако и да беше грък, не беше принуден да се обреже. Още версииЦариградски Но нито Тит, който бе с мене, ако и да беше Елин, не бе принуден да се обреже; Ревизиран Но даже Тит, който бе с мене, ако и да беше грък, не бе принуден да се обреже; Новият завет: съвременен превод Но дори Тит, който беше с мен, не бе заставен да се обреже, въпреки че е грък. Верен Но даже Тит, който беше с мен, макар и да беше грък, не беше принуден да се обреже; Съвременен български превод (с DC books) 2013 Дори и Тит, който беше с мене, макар и елин, не бе принуден да се обреже. Библия синодално издание (1982 г.) Но и Тит, който беше с мене, макар и елин, не биде принуден да се обреже. |
Понеже чухме, че някои, които са излезли от нас, са ви смутили с думите си и са разстроили душите ви като ви казват да се обрязвате и да пазите закона, без да са приели заповед от нас,
Него Павел пожела да води със себе си, затова го взе и го обряза заради юдеите, които бяха по онези места; понеже всички знаеха, че баща му беше грък.
духът ми не се успокои, понеже не намерих брат си Тит, а като се простих с тях, отпътувах за Македония.
Тогава, след четиринадесет години, пак отидох в Йерусалим с Варнава, като взех със себе си и Тит.
защото Димас ме остави, като обикна сегашния свят; той отиде в Солун, Крискент – в Галатия, а Тит – в Далмация.
до Тит, истинското ми чедо по общата ни вяра: Благодат и мир да бъде с теб от Бога Отца и Христос Исус, нашия Спасител.