В оня ден те ще зареват против тях като морското бучене. И ако погледне някой на земята, ето – тъмнина и неволя; дори светлината ще бъде помрачена от облаците.
Лука 21:26 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Човеците ще примират от страх и от очакване за нещата, които ще постигнат вселената, защото небесните сили ще се разклатят. Още версииЦариградски человеците ще издъхват от страх и от очакване на бедствията които ще постигнат вселенната, защото силите небесни ще се поколебаят. Ревизиран Човеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще се разклатят. Новият завет: съвременен превод Те ще припадат от страх и ужас пред онова, което ще сполети света, защото небесните сили ще се разклатят. Верен Хората ще примират от страх и от очакване на онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще се разклатят. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Хората ще примират от страх в очакване на онова, което ще връхлети върху вселената, защото и небесните сили ще се разклатят. Библия ревизирано издание Човеците ще примират от страх и от очакване на онова, което ще постигне света, защото небесните сили ще се разклатят. |
В оня ден те ще зареват против тях като морското бучене. И ако погледне някой на земята, ето – тъмнина и неволя; дори светлината ще бъде помрачена от облаците.
И на останалите от вас ще вложа уплаха в сърцето им в земите на неприятелите им; шум от поклатен лист ще ги погне и ще бягат като бягащи от меч; и ще падат, когато никой не ги гони.
А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.
И ще станат знамения по слънцето, по луната и по звездите, а по земята – бедствие на народите, като ще бъдат в недоумение, поради бученето на морето и вълните.