Защото палатът ще бъде изоставен, шумният град ще бъде напуснат, крепостта и кулата ще станат довека пещери, наслаждение за диви осли, пасбище на стада,
Йеремия 14:6 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г И дивите осли стоят по високите места и се задъхват като чакали; очите им гаснат, понеже няма паша. Цариградски И дивите осли застанаха по високите места: Смъркаха въздуха като чакали: Очите им повенаха понеже нямаше трева. Ревизиран И дивите осли като застават по голите височини, Задушават се за въздух като чакали; Очите им чезнат понеже няма трева. Верен И дивите магарета стоят по голите височини, задъхват се за въздух като чакали, очите им чезнат понеже няма зеленина. Съвременен български превод (с DC books) 2013 А дивите осли застават по оголелите височини, едва си поемат въздух като чакали, очите им отслабват, защото няма зеленина. Библия ревизирано издание И дивите осли, като застават по голите височини, задушават се за въздух като чакали; очите им чезнат, понеже няма трева. Библия синодално издание (1982 г.) И дивите осли стоят по високите места и гълтат въздух като чакали; очите им потъмнели, понеже няма трева. |
Защото палатът ще бъде изоставен, шумният град ще бъде напуснат, крепостта и кулата ще станат довека пещери, наслаждение за диви осли, пасбище на стада,
подобно на дива ослица, свикнала с пустинята, която вдъхва въздух със страст в душата си; в устрема ѝ кой може да я отвърне? Онези, които я търсят, няма да си дават труд за нея, – в месеца ѝ ще я намерят.
Очите ни се изнуриха да чакат напразно помощ; в очакването си очаквахме народ, който не можеше да ни спаси.
Как стене добитъкът! Скитат се стадата говеда, защото нямат пасбище. Да, изгинаха стадата овце.
А Йонатан каза: Баща ми смути света. Я вижте как ми светна на очите, защото вкусих малко от този мед;