Присмех съкруши сърцето ми и съм отчаян; очаквах състрадание, но няма; и утешители, но не намерих.
Матей 27:34 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 дадоха Му да пие оцет, смесен с жлъчка; но Той вкуси и не поиска да пие. Още версииЦариградски дадоха му да пие оцет размесен със жлъчка; и щом вкуси, не рачеше да пие. Ревизиран дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие. Новият завет: съвременен превод войниците дадоха на Исус да пие вино, смесено с жлъчка, но след като го опита, той отказа да го изпие. Верен Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие. Библия ревизирано издание дадоха Му да пие вино, размесено с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие. Библия синодално издание (1982 г.) дадоха Му да пие оцет, смесен със жлъчка; но Той вкуси и не иска да пие. |
Присмех съкруши сърцето ми и съм отчаян; очаквах състрадание, но няма; и утешители, но не намерих.
Народът казва: „Защо седим ние? Съберете се и да отидем в укрепените градове и да загинем там, тъй като Господ, нашият Бог, ни е определил за гибел и ни е напоил с горчива вода, понеже сме съгрешили пред Господа.“
И веднага един от тях прибяга, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстиков прът, Му подаде да пие.
Защото онези, които са били просветени във вярата, вкусили са от небесния дар, получили са Светия Дух