В този ден с бръснач, взет отвъд реката, Господ ще обръсне чрез царя на Асирия главата и космите на краката ви, а също и брадата ви.
Йезекиил 5:1 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 „А ти, сине човешки, вземи си остър нож, хвани го здраво като бръснач и го прекарай по главата си и по брадата си! Тогава вземи везни и раздели космите. Цариградски И ти, сине человечески, вземи си остър нож, вземи си бръснарски бръснач, и обръсни главата си и брадата си: вземи си после къпони, та ги раздели. Ревизиран И ти, сине човешки, вземи си остър нож, то ест, вземи си бръснарски бръснач; и си обръсни главата и брадата; после вземи си везни та претегли и раздели <космите>. Верен И ти, сине човешки, вземи си остър меч, бръснарски нож си вземи и го прекарай по главата си и брадата си; и си вземи везни и претегли, и раздели космите. Библия ревизирано издание А ти, сине човешки, вземи остър нож, т. е. вземи бръснарски бръснач и си обръсни главата и брадата; после вземи везни и претегли и раздели космите. Библия синодално издание (1982 г.) А ти, сине човешки, вземи си остър нож, вземи си бръснарски брич, прекарай го по главата си и брадата си и вземи къпони, та раздели космите на части. Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г И ти, сине човешки, вземи си остър нож, тоест, вземи си бръснач и си обръсни главата и брадата; после вземи везни, та претегли и раздели космите. |
В този ден с бръснач, взет отвъд реката, Господ ще обръсне чрез царя на Асирия главата и космите на краката ви, а също и брадата ви.
Така казва Господ: „Иди, та купи глинена делва и вземи някои от стареите на страната и от стареите на свещениците,
„И ти, сине човешки, вземи една керамична плочка и я постави пред себе си. И начертай върху нея град Йерусалим.
Не трябва да бръснат главите си, нито да допускат косите им да растат дълги; нека подстригват косите си.
Свещениците не трябва да бръснат главите си, да подрязват краищата на брадите си и да нанасят рана върху тялото си.