Евреи 3:19 - Новият завет: съвременен превод И така, виждаме, че тези хора не можаха да влязат, защото не вярваха. Още версииЦариградски И видим че не могоха да влязат заради неверието си. Ревизиран И тъй виждаме, че поради неверието си те не можаха да влязат. Верен И така, виждаме, че те не можаха да влязат поради неверието си. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И виждаме, че те не можаха да влязат в страната поради неверието си. Библия ревизирано издание И така, виждаме, че поради неверието си те не можаха да влязат. Библия синодално издание (1982 г.) И тъй, виждаме, че те не можаха да влязат поради неверие. |
Който повярва в Божия Син, не е осъден, но който не повярва, е вече осъден, защото не е повярвал в единствения Божий Син.
Който повярва в Сина, има вечен живот, а който отхвърли Сина, никога няма да има този живот и Божият гняв ще тегне върху него.“
а юдеите ще бъдат присадени обратно, ако не упорстват в неверието си, тъй като Бог е способен да ги присади отново.
за да бъдат осъдени всички, които не са повярвали в истината, а са избрали да приемат злото.
И така, братя и сестри, внимавайте никой от вас да няма зло, невярващо сърце и да изостави живия Бог.
Който вярва в Божия Син, носи това свидетелство в себе си. Който не вярва на Бога, го е обявил за лъжец, защото не е повярвал на свидетелството, което Бог е дал за Сина си.
Искам да ви припомня, независимо че всичко това вече ви е известно, че Господ, който веднъж завинаги спаси своя народ от земята на Египет, след това погуби онези, които не повярваха.