Второ Солуняни 3:7 - Новият завет: съвременен превод Казвам това, защото вие сами знаете как трябва да ни подражавате, защото не бяхме мързеливи, докато живяхме сред вас, Още версииЦариградски Понеже вие сами знаете как трябва да ни подражавате, защото не се обходихме безчинно между вас; Ревизиран Понеже сами вие знаете, как трябва да ни подражавате, защото ние не се обходихме безчинно между вас; Верен Понеже вие сами знаете как трябва да ни подражавате, защото ние самите не се държахме безредно между вас, Съвременен български превод (с DC books) 2013 Защото вие сами знаете как трябва да следвате примера ни, тъй като, когато бяхме при вас, нито бяхме безделници, Библия ревизирано издание Понеже самите вие знаете как трябва да ни подражавате, защото ние не вършихме нередни неща между вас, Библия синодално издание (1982 г.) Сами знаете, как трябва да подражавате нам, защото ние не безчинствувахме при вас, |
Братя и сестри, подражавайте ми и наблюдавайте онези, които живеят, както ние ви дадохме пример.
Вършете онова, което сте научили, получили, чули или видели от мен, и Богът на мира ще бъде с вас.
И вие, и Бог сте свидетели колко предано, праведно и безукорно бе поведението ни към вас, вярващите,
Призоваваме ви, братя и сестри: предупреждавайте мързеливите, насърчавайте боязливите, помагайте на слабите, бъдете търпеливи към всички.
Братя и сестри, в името на нашия Господ Исус Христос ви заповядваме да стоите настрана от всеки брат, който е мързелив и не живее според учението, което е получил от нас.
Не че нямаме правото да поискаме от вас помощ; но ние работихме, за да ви дадем себе си като пример за подражание.
Не позволявай никой да гледа на теб отвисоко само защото си млад, а бъди пример за вярващите с думите си, с поведението си, с любовта, която показваш, с вярата, която имаш, и с чистия си живот.
Във всичко бъди пример за добри дела, достойни за подражание. Когато поучаваш, бъди искрен и сериозен.
Не се дръжте като господари с онези, които са ви поверени, а бъдете пример на стадото.