Матей 26:27 - Библия ревизирано издание Взе и чашата и като благодари на Бога, даде им и каза: Пийте от нея всички! Още версииЦариградски И взе чашата, и благодари, и даде им и казваше: Пийте от нея всички; Ревизиран Взе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички! Новият завет: съвременен превод След това взе чашата, благодари на Бога и я даде на учениците, като им каза: „Нека всеки от вас пие, Верен Взе и чашата и като благодари, даде им я и каза: Пийте от нея всички! Съвременен български превод (с DC books) 2013 И като взе чашата, изрече благодарствена молитва, даде им и каза: „Пийте от нея всички, Библия синодално издание (1982 г.) И като взе чашата и благодари, даде им и рече: пийте от нея всички; |
Дойдох в градината си, сестро моя, невесто; обрах смирната си и ароматите си; ядох медената си пита с меда си; пих виното си с млякото си. Яжте, приятели; пийте, да! Изобилно пийте, възлюбени.
и устата ти – като най-хубаво вино, което се поглъща гладко за възлюбения ми, като се плъзва през устните на спящите.
И на този хълм Господ на Силите ще направи за всички племена угощение от тлъсти неща, угощение от вина, дълго стоели на дрождите си, от тлъсти неща, пълни с мозък, от вина, дълго стоели на дрождите си, пречистени.
О, вие, които сте жадни, елате всички при водите; и вие, които нямате пари, елате, купете и яжте. Да! Елате, купете вино и мляко без пари и без заплащане.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците – на народа.
И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови го и го разчупи, и като го даваше на учениците, каза: Вземете, яжте – това е Моето тяло.
Защото това е Моята кръв на новия завет, която за мнозина се пролива за прощаване на греховете.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Чашата, която бе благословена и която ние благославяме, не е ли това, да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?