Настоявах пред всички хора — и пред юдеи, и пред гърци — да се покаят, да се обърнат към Бога и да повярват в нашия Господ Исус.
Филимон 1:5 - Новият завет: съвременен превод защото чувам за твоята вяра в Господ Исус и за любовта ти към всички Божии хора. Más versionesЦариградски като слушам твоята любов и вяра, която имаш към Господа Исуса и към всите светии, Ревизиран като слушам за твоята любов и за вярата, която имаш към Господа Исуса, и <която показваш> към всичките светии. Верен като слушам за твоята любов и за вярата, която имаш към Господ Иисус и към всичките светии. Съвременен български превод (с DC books) 2013 понеже слушам за твоята обич и вяра, които имаш към Господ Иисус и към всички вярващи. Библия ревизирано издание като слушам за твоята любов и за вярата, която имаш към Господ Исус и която показваш към всички светии. Библия синодално издание (1982 г.) понеже слушам за твоята любов и вяра, която имаш към Господа Иисуса и към всички светии, |
Настоявах пред всички хора — и пред юдеи, и пред гърци — да се покаят, да се обърнат към Бога и да повярват в нашия Господ Исус.
Сега за събирането на пари в помощ на Божиите хора — правете същото, което заповядах на църквите в Галатия:
Защото в Христос Исус не обрязването или необрязването имат значение, а вярата, която действа чрез любовта.
Затова винаги ви споменавам в молитвите си и не спирам да благодаря на Бога за вас. Правя това постоянно, откакто чух за вярата ви в Господ Исус и любовта ви към всички Божии хора.
Но Тимотей току-що се върна от Солун и ни съобщи добрата вест за вашата вяра и любов. Той ни каза, че винаги си спомняте за нас с добро и жадувате да ни видите, така както ние жадуваме да видим вас.
Твоята любов, братко, много ме радва и утешава, защото тя ободрява сърцата на Божиите хора.
А неговата заповед е да вярваме в името на Сина му, Исус Христос, и да се обичаме един друг, както Исус ни е заповядал.