Откровение 2:4 - Новият завет: съвременен превод Но едно имам против теб: ти изостави любовта, която имаше в началото. Más versionesЦариградски Но имам нещо против тебе защото си оставил първата си любов. Ревизиран Но имам <това> против тебе, че си оставил първата си любов. Верен Но имам това против теб, че си оставил първата си любов. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Към тебе имам упрек: твоята любов не е като в началото. Библия ревизирано издание Но имам това против тебе, че си оставил първата си любов. Библия синодално издание (1982 г.) Но имам нещо против тебе, задето остави първата си любов. |
Това е молитвата ми: Любовта ви да расте все повече и повече и заедно с нея да имате пълно познание и всякакво прозрение;
Винаги трябва да благодарим на Бога за вас, братя и сестри, и е редно да го правим, защото вярата ви расте все повече и повече и любовта, която всички вие имате един към друг, става все по-голяма и по-голяма.
Въпреки това обаче, имам някои неща против теб. Сред теб има някои последователи на учението на Валаам, който подучи Валак да вкара в грях народа на Израел, като яде храна, принесена в жертва на идоли, и върши сексуални грехове.
Но ето какво имам против теб — позволяваш на онази жена Йезавел да прави каквото си иска. Тя нарича себе си пророчица, с учението си подмамва моите слуги да вършат сексуални грехове и да ядат храна, принесена в жертва на идоли.