След това доведе Симон при Исус, който го погледна и каза: „Ти си Симон, синът на Йоан. Ще се наричаш Кифа.“ (което в превод означава „Петър“)
Йоан 4:16 - Новият завет: съвременен превод Той й каза: „Иди, извикай съпруга си и се върни тук.“ Más versionesЦариградски Казва й Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука. Ревизиран Казва й Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука. Верен Иисус є каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Казва ѝ Иисус: „Иди, повикай мъжа си и ела тука.“ Библия ревизирано издание Исус ѝ каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук. Библия синодално издание (1982 г.) Иисус ѝ казва: иди повикай мъжа си и дойди тука. |
След това доведе Симон при Исус, който го погледна и каза: „Ти си Симон, синът на Йоан. Ще се наричаш Кифа.“ (което в превод означава „Петър“)
Трети път го попита: „Симоне, сине Йоанов, обичаш ли ме?“ Петър се натъжи, че за трети път го пита дали го обича и отговори: „Господи, ти знаеш всичко. Знаеш, че те обичам.“ Исус му каза: „Грижи се за овцете ми.
Жената му каза: „Господине, дай ми тази вода, за да не изпитвам никога повече жажда и за да не трябва да идвам тук за вода.“
Жената отговори: „Аз нямам съпруг.“ Исус й каза: „Права си, като казваш, че нямаш съпруг.
Пет пъти си се омъжвала, а мъжът, с когото живееш сега, дори не ти е съпруг. Това, което каза, е истина.“
и няма нищо в цялото творение, което може да остане скрито от погледа му — всичко е голо и открито пред очите на Онзи, пред когото ще отговаряме.
Ще унищожа децата й с чума и всички църкви ще знаят, че аз съм Този, който познава мислите и чувствата на хората. На всеки от вас ще въздам според делата му.