Благословени са тези слуги, които останат будни и дочакат господаря си. Истина ви казвам: той ще запретне ръкави, ще ги настани на масата и ще им прислужва.
Йоан 13:4 - Новият завет: съвременен превод Той стана от масата и свали горната си дреха, взе една кърпа и я завърза на кръста си. Más versionesЦариградски става от вечерята и слага си дрехите, и взе престилка та се препаса. Ревизиран стана от вечерята, сложи мантията Си {Гръцки: Дрехите Си.}, взе престилка и се препаса. Верен стана от вечерята, сложи настрани горната Си дреха, взе кърпа и се препаса. Съвременен български превод (с DC books) 2013 стана от вечерята, съблече горната Си дреха, взе ленена кърпа и се препаса. Библия ревизирано издание стана от вечерята, свали горните Си дрехи, взе престилка и я препаса. Библия синодално издание (1982 г.) стана от вечерята, съблече горната Си дреха и, като взе убрус, препаса се; |
Благословени са тези слуги, които останат будни и дочакат господаря си. Истина ви казвам: той ще запретне ръкави, ще ги настани на масата и ще им прислужва.
Ако някой от вас има слуга, който му оре земята или пасе овцете, ще му каже ли веднага като се върне от полето: «Влизай и сядай да ядеш»?
Не, разбира се! По-скоро ще му каже: «Приготви ми вечерята, сложи си престилката и ми прислужвай, докато ям и пия. След това можеш и ти да ядеш и пиеш.»
Кой е по-велик — този, който е седнал на масата, или този, който прислужва? Този, който е седнал на масата, нали? Но сред вас аз съм като този, който прислужва.
След като изми краката им, той отново облече горната си дреха, върна се на мястото си и им каза: „Разбирате ли какво направих за вас?
Знаете благодатта, която нашият Господ Исус Христос прояви: въпреки че беше богат, той стана беден заради вас, за да станете вие богати чрез неговото обедняване.