за блудници, мъжеложци, разбойници, клеветници, скотоложци, лъжци, клетвопрестъпници и за всичко друго, що е противно на здравото учение,
Тит 2:1 - Библия синодално издание (1982 г.) Ти пък говори онова, което е съгласно със здравото учение: Más versionesЦариградски Но ти говори което подобава на здравото учение: Ревизиран Но ти говори това, което приляга на здравото учение, <именно:> Новият завет: съвременен превод Но ти винаги говори онова, което е в съгласие с правилното учение. Верен Но ти говори това, което подхожда на здравото учение: Съвременен български превод (с DC books) 2013 А ти проповядвай онова, което е в съгласие със здравото учение: Библия ревизирано издание Но ти говори това, което приляга на здравото учение, именно: |
за блудници, мъжеложци, разбойници, клеветници, скотоложци, лъжци, клетвопрестъпници и за всичко друго, що е противно на здравото учение,
Който поучава инак и не върви по здравите думи на Господа нашего Иисуса Христа и по учението за благочестие,
да се държи о истинското слово, според както е научен, та да бъде силен и да наставлява в здравото учение и да изобличава ония, които се противят.
Верни са тия думи; и аз желая да потвърдяваш това, та, които са повярвали в Бога, да залягат да бъдат прилежни към добри дела: това е добро и полезно за човеците.
Говори ли някой, нека говори като Божии думи; прислужва ли някой, нека прислужва по силата, която Бог дава, за да се прославя във всичко Бог чрез Иисуса Христа, Чиято слава и владичество е вовеки веков. Амин.