и заведе го при Иисуса. А Иисус, като се вгледа в него, рече: ти си Симон, син Ионин; ти ще се наречеш Кифа (което значи Петър – камък).
Галатяни 1:18 - Библия синодално издание (1982 г.) Отпосле, подир три години, възлязох в Иерусалим да се видя с Петра, и преседях у него петнайсет дена. Más versionesЦариградски После, след три години възлязох в Ерусалим, за да се видя с Петра, и останах при него петнадесет дена; Ревизиран Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петдесет дни; Новият завет: съвременен превод Три години по-късно отидох в Ерусалим, за да се запозная с Кифа, и останах при него само петнадесет дни. Верен По-късно, след три години, се изкачих в Ерусалим, за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни; Съвременен български превод (с DC books) 2013 По-късно, след три години, отидох в Йерусалим да се видя с Петър и прекарах у него петнадесет дена. Библия ревизирано издание Тогава, след три години, отидох в Йерусалим, за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни; |
и заведе го при Иисуса. А Иисус, като се вгледа в него, рече: ти си Симон, син Ионин; ти ще се наречеш Кифа (което значи Петър – камък).
А когато дойде Петър в Антиохия, аз му се лично опрях, защото се бе изложил на осъждане.
Но, когато видях, че те не постъпват право по евангелската истина, казах на Петра пред всички: ако ти, бидейки иудеин, живееш по езически, а не по иудейски, защо караш езичниците да живеят по иудейски?
Напротив, като видяха, че мене е поверено да благовестя на необрязаните, както Петру – на обрязаните
и като узнаха за дадената мене благодат, Иаков, Кифа и Иоан, смятани за стълбове, подадоха на мене и на Варнава ръка за общуване, за да отидем ние при езичниците, а те – при обрязаните,