Плачът на Йеремия 3:2 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Той ме е водил и завел в тъмнина, а не във виделина. Цариградски Води ме, и заведе в тъмнина, а не у виделина. Ревизиран Той ме е водил и завел в тъмнина, а не във виделина. Верен Мен Той води и отведе в тъмнина, а не в светлина. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Той ме поведе надалеч в плен и ме въведе в дълбока тъмнина, а не на светло. Библия ревизирано издание Той ме е водил и завел в тъмнина, а не в светлина. Библия синодално издание (1982 г.) Той ме поведе и въведе в тъмнина, а не в светлина. |
Затова правосъдието е далеч от нас и правдата не стига до нас. Чакаме светлина, а всичко е тъмнина; сияние, а ходим в мрак.
Въздайте слава на Господа, вашия Бог, преди да докара тъмнина, преди нозете ви да се препънат по тъмните планини и преди Той да превърне в мрачна сянка светлината, която вие очаквате, и да я направи гъста тъмнина.
Погледнах земята и ето, тя беше пуста и празна; погледнах небето – нямаше светлината му.
Как покри Господ с облак Сионовата дъщеря в гнева Си, хвърли от небето долу на земята великолепието на Израил; в деня на гнева Си, не си спомни за подножието Си!
и ще ходиш пипнешком посред пладне, както слепият пипа в тъмнината, и не ще имаш успех в пътищата си; а ще бъдеш само притесняван и обиран всеки ден и не ще има кой да те избави.
свирепи морски вълни, които изпущат като пяна своите безсрамни дела; скитащи звезди, за които мракът на тъмнината се пази навеки.
и че ангели, които не запазиха подобаващото им положение, а напуснаха собственото си жилище, Той ги държи под мрак във вечни окови за съда на великия ден;