La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Матей 7:4 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г

Или как ще речеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето, в твоето око има греда?

Ver Capítulo

Más versiones

Цариградски

Или как ще речеш на брата си: Остави да извадя съчицата из окото ти, а ето гредата в твоето око?

Ver Capítulo

Ревизиран

Или как ще речеш на брата си. Остави ме да извадя съчицата из окото ти; а ето гредата в твоето око?

Ver Capítulo

Новият завет: съвременен превод

Как можеш да кажеш на брат си: «Нека да извадя тресчицата от окото ти», когато в собственото ти око има греда?

Ver Capítulo

Верен

Или как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око?

Ver Capítulo

Съвременен български превод (с DC books) 2013

Или как дръзваш да кажеш на брат си: „Нека да извадя сламката от окото ти“, когато в твоето око има греда?

Ver Capítulo

Библия ревизирано издание

Или как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око?

Ver Capítulo
Otras versiones



Матей 7:4
5 Referencias Cruzadas  

Както висят безполезни краката на куция, така е притча в устата на безумния.


Слепи водители, които прецеждате комара, а камилата поглъщате!


И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не усещаш гредата в твоето око?


Лицемерецо, първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата от братовото си око.


Или как можеш да речеш на брата си: Брате, остави ме да извадя съчицата от окото ти, когато ти сам не виждаш гредата, която е в твоето око? Лицемерецо, първо извади гредата от своето око, и тогава ще виждаш ясно, за да извадиш съчицата, която е в братовото ти око.