И тя каза: Едно време имаха обичай да казват: Нека се допитат в Абел и така решаваха спора.
Матей 5:21 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Чули сте, че е било казано на старовременните: „Не убивай; и който убие, излага се на съд“. Más versionesЦариградски чули сте че е речено на старовременните: Не убивай, и който убие, ще бъде повинен на съд. Ревизиран Чули сте, че е било казано на старовременните: "Не убивай; и който убие излага се на съд". Новият завет: съвременен превод Чули сте, че на прадедите ни е било казано: «Не убивай! Всеки, който убие, ще трябва да отговаря в съда.» Верен Чули сте, че е било казано на древните: „Не убивай“; и: „Който убие, ще бъде виновен пред съда.“ Съвременен български превод (с DC books) 2013 „Слушали сте, че бе казано на древните израилтяни: Не убивай, а онзи, който убие, ще бъде намерен за виновен пред съда. Библия ревизирано издание Чули сте, че е било казано на древните: „Не убивай; и който убие, ще бъде виновен пред съда.“ |
И тя каза: Едно време имаха обичай да казват: Нека се допитат в Абел и така решаваха спора.
Те да ви бъдат градове за убежище от отмъщение, за да не умре обвиненият в убийство, преди да се представи на съд пред обществото.
Чули сте още, че е било казано на старовременните: „Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си“.
Да поставяш за племената си съдии и надзиратели във всичките си градове, които ти дава Господ, твоят Бог; и те да съдят народа справедливо.
Всеки, който мрази брата си, е човекоубиец; и вие знаете, че в никой човекоубиец не пребъдва вечен живот.