Матей 26:27 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Взе и чашата, и като благодари, даде им и рече: Пийте от нея всички; Más versionesЦариградски И взе чашата, и благодари, и даде им и казваше: Пийте от нея всички; Ревизиран Взе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички! Новият завет: съвременен превод След това взе чашата, благодари на Бога и я даде на учениците, като им каза: „Нека всеки от вас пие, Верен Взе и чашата и като благодари, даде им я и каза: Пийте от нея всички! Съвременен български превод (с DC books) 2013 И като взе чашата, изрече благодарствена молитва, даде им и каза: „Пийте от нея всички, Библия ревизирано издание Взе и чашата и като благодари на Бога, даде им и каза: Пийте от нея всички! |
Дойдох в моята градина, сестро моя, невесто; обрах смирната си и ароматите си; ядох моята медена пита с меда си; пих виното си с млякото си. Яжте, приятели! Пийте, да! Изобилно пийте, възлюбени.
и устата ти – като най-хубаво вино. Нека тече то гладко за моя възлюбен, както се хлъзга през устните на уморените.
И на този хълм Господ на силите ще направи за всички племена угощение от богата храна, трапеза с отлежали вина, с тлъстина от кости, пълни с мозък и най-чисти вина.
О вие, които сте жадни, елате всички при водите; и вие, които нямате пари, елате, купете и яжте. Да! Елате, купете вино и мляко без пари и без плата.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови и го разчупи, и като го даваше на учениците, рече: Вземете, яжте; то ва е Моето тяло.
Защото това е Моята кръв на [новия] завет, която се пролива за мнозина за прощаване на греховете.
Така взе и чашата след вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Чашата, която беше благословена, и която ние благославяме, не е ли това да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?