Когато бях обърнат, разкаях се, и когато бях научен, плеснах се по бедрата; засрамих се, да, дори се смутих, понеже носех позора на младините си.
Лука 23:48 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г А всичките множества, надошли за тази гледка, като видяха какво стана, връщаха се, биещи се в гърдите. Más versionesЦариградски А всичките народи които бяха надошли да гледат, като виждаха това което стана, връщаха се биещи се в гърди. Ревизиран А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди. Новият завет: съвременен превод А всички хора, струпали се да наблюдават зрелището, видяха какво стана и започнаха да се разотиват покрусени. Верен И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Целият народ, който се беше събрал на това зрелище и видя станалото, си тръгна, удряйки се в гърди, окайвайки се. Библия ревизирано издание А всички множества, които бяха дошли на това зрелище, като виждаха какво стана, се връщаха, като се удряха в гърди. |
Когато бях обърнат, разкаях се, и когато бях научен, плеснах се по бедрата; засрамих се, да, дори се смутих, понеже носех позора на младините си.
А бирникът, като стоеше издалеч, не искаше дори очите си да повдигне към небето, но удряше се в гърди и казваше: Боже, бъди милостив към мене, грешника.
Като чуха това, те, ужилени в сърцата си, рекоха на Петър и на другите апостоли: Какво да сторим, братя?