И да не си взема за жена вдовица, или напусната; но да вземат девица от рода на Израилевия дом или вдовица, овдовяла от свещеник.
Левит 21:14 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Вдовица или напусната, или осквернена, или блудница да не взема; а девица от народа си да вземе за жена. Цариградски вдовица, или напусната, или осквернена, или блудница да не вземе, но девица от людете си да вземе за жена. Ревизиран вдовица, или напусната, или осквернена, или блудница да не взема; но девица от людете си да вземе за жена. Верен Вдовица или разведена, или осквернена, или блудница да не взема, а да вземе за жена девица от народа си. Съвременен български превод (с DC books) 2013 вдовица или напусната, осквернена или блудница да не взема; трябва да вземе за жена девица от народа. Библия ревизирано издание вдовица или напусната, или осквернена, или блудница да не взема; а девица от народа си да вземе за жена. Библия синодално издание (1982 г.) не бива да взема вдовица, или напусната, или опорочена (или) блудница, а мома от народа си той трябва да взема за жена; |
И да не си взема за жена вдовица, или напусната; но да вземат девица от рода на Израилевия дом или вдовица, овдовяла от свещеник.
И тъй, да не осквернява потомството си сред народа си; защото Аз съм Господ, Който го освещавам.
Да не вземат жена, която е блудница или осквернена, нито да вземат жена, напусната от мъжа си; защото свещеникът е свят на Бога си.