и вино, което весели сърцето на човека, и дървено масло, за да лъщи лицето му, и хляб, който укрепява сърцето на човека.
Йоан 2:3 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г И когато се свърши виното, майката на Исуса Му каза: Вино нямат. Más versionesЦариградски И понеже се свърши виното, казва майка му на Исуса: Вино нямат. Ревизиран И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат. Новият завет: съвременен превод Когато виното се свърши, майката на Исус му каза: „Нямат повече вино.“ Верен И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат. Съвременен български превод (с DC books) 2013 А когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: „Вино нямат.“ Библия ревизирано издание И когато се свърши виното, майката на Исус Му каза: Нямат вино. |
и вино, което весели сърцето на човека, и дървено масло, за да лъщи лицето му, и хляб, който укрепява сърцето на човека.
Те викат по улиците за виното; всяка радост е помрачена; веселието на земята е отишло в плен.
Защото това е Моята кръв на [новия] завет, която се пролива за мнозина за прощаване на греховете.
И тъй, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото любиш, е болен.
Не се безпокойте за нищо; но относно всяко нещо, с молитва и молба изказвайте исканията си на Бога с благодарение;