Йеремия 22:27 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г А в земята, където душата им желае да се върне, там няма да се върнат. Цариградски А в земята в която душата им желае да се върнат, Там няма да се върнат. Ревизиран А в земята, гдето душата им желае да се върне, Там няма да се върнат. Верен А в земята, в която душата им копнее да се върне, там няма да се върнат. Съвременен български превод (с DC books) 2013 А в страната, в която те желаят да се върнат, там няма да се върнат.“ Библия ревизирано издание А в земята, където душата им желае да се върне, там няма да се върнат. Библия синодално издание (1982 г.) а в земята, дето душата им ще желае да се върне, там няма да те върнат. |
Не плачете за умрелия, и не ридайте за него, но плачете горчиво за онзи, който си отива, защото няма да се върне вече, нито ще види пак родната си земя.
Защото така казва Господ за Селум, сина на Юдовия цар Йосия, който царуваше вместо баща си Йосия, който и излезе от това място: Той няма да се върне вече,
Ще отхвърля тебе и майка ти, която те е родила, в друга земя, където не сте се родили; и там ще умрете.
Нима този човек Йехония е строшено и презряно гърне, или непотребен съд? Защо бяха отметнати – той и потомството му и бяха хвърлени в страна, която не познават?
и на това място ще върна, казва Господ, Юдовия цар Йехония, Йоакимовия син, и всичките Юдови пленници, които отидоха във Вавилон; защото ще строша хомота на вавилонския цар.
Защото така казва Господ на силите, Израилевият Бог: Както гневът Ми и яростта Ми се изляха върху ерусалимските жители, така яростта Ми ще се излее върху вас, когато влезете в Египет; и ще бъдете за проклятие и за ужас, за позор и за укор; и няма да видите вече това място.
тъй че никой от останалите от Юда, които отидоха в Египетската земя, за да живеят там, няма да избяга или да оцелее, та да се върне в Юдовата земя, в която те копнеят да се върнат, за да живеят там; никой няма да се върне, освен онези, които избягат.