Изход 15:24 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Тогава народът заропта против Мойсей, казвайки: Какво да пием? Цариградски И мъмреха людете на Моисея и говореха: Що ще пием? Ревизиран Тогава людете роптаеха против Моисея, казвайки: Що да пием? Верен Тогава народът заропта против Мойсей и казваше: Какво да пием? Съвременен български превод (с DC books) 2013 Поради това народът заропта против Мойсей с упрека: „Какво ще пием?“ Библия ревизирано издание Тогава народът роптаеше против Моисей: Какво да пием? Библия синодално издание (1982 г.) И заропта народът против Моисея и думаше: какво ще пием? |
И рекоха на Мойсей: Понеже нямаше гробища в Египет, затова ли ни изведе да умрем в пустинята? Защо постъпи така, защо ни изведе от Египет?
и им казаха: Господ да погледне на вас и да съди; защото вие ни направихте омразни на Фараон и на слугите му, и сложихте меч в ръката им, за да ни избият.
никой от тези мъже, които са виждали славата Ми и знаменията, които извърших в Египет и в пустинята, но Ме изпитваха десетки пъти и не послушаха гласа Ми,
Така че ти и цялата ти дружина сте се събрали против Господа; защото кой е Аарон, че да роптаете против него?
А на утрешния ден цялото общество израиляни възроптаха против Мойсей и Аарон, като казаха: Вие избихте Господните служители.
Тогава Господ каза на Мойсей: Върни Аароновия жезъл пред плочите на свидетелството, за да се пази като знак против бунтовническия род; и така да направиш да престанат роптанията им против Мене, за да не измрат.
И людете заговориха против Бога и против Мойсей, казвайки: Защо ни изведохте от Египет да измрем в пустинята? Защото няма ни хляб, ни вода и душата ни се отвращава от тази жалка храна.
Затова ви казвам: Не се безпокойте за живота си, какво ще ядете или какво ще пиете, нито за тялото си, какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната, и тялото от облеклото?
Те са роптатели, оплаквачи, които ходят по страстите си (и устата им говорят надуто), и заради печалба ласкаят човеците.