И тъй, понеже това е неоспоримо, вие трябва да мирувате и да не правите нищо несмислено.
Деяния 19:37 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г А вие сте довели тук тези човеци, които нито са светотатци, нито хулят нашата богиня. Más versionesЦариградски Защото сте довели тези человеци които нито са светотатци нито богинята ви хулят. Ревизиран Защото сте довели <тук> тия човеци, които нито са светотатци, нито хулят нашата богиня. Новият завет: съвременен превод Довели сте тук тези хора, които нито са ограбили храм, нито са похулили нашата богиня. Верен Защото сте довели тези хора, които нито крадат храмове, нито хулят нашата богиня. Съвременен български превод (с DC books) 2013 А вие сте довели тези мъже, макар те нито храма на Артемида са обрали, нито богинята ви са хулили. Библия ревизирано издание Защото сте довели тук тези човеци, които нито са светотатци, нито хулят нашата богиня. |
И тъй, понеже това е неоспоримо, вие трябва да мирувате и да не правите нищо несмислено.
но Павел в защитата си казваше: Нито против юдейския закон, нито против храма, нито против кесаря съм извършил някакво престъпление.
Ти, който казваш да не прелюбодействат, прелюбодействаш ли? Ти, който се гнусиш от идолите, светотатстваш ли?
Ние в нищо не даваме никаква причина за съблазън, да не би да се злослови нашето служение,