Второ Петрово 2:22 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г С тях се е случило това, което казва истинната пословица: Кучето се върна на бълвоча си; и: Окъпаната свиня се върна да се валя в тинята. Más versionesЦариградски Но с тях се случава това което казва истинната пословица: Псето се върна на бълвоча си, и, Свинята окъпана върна се да се валя в тинята. Ревизиран С тях се е случило <това, което казва> истинската пословица: Псето се върна на бълвоча си, и: Окъпаната свиня <се върна> да се валя в тинята. Новият завет: съвременен превод Това, което е станало с тях, е изразено в тази вярна поговорка: „Кучето се връща в собствения си бълвоч.“ И в още една: „Окъпаната свиня пак отива да се търкаля в калта.“ Верен С тях се е случило според истинската пословица: „Псето се върна на бълвоча си и окъпаната свиня се върна да се валя в тинята.“ Съвременен български превод (с DC books) 2013 Това, което ги е връхлетяло, показва, че са верни пословиците: „Кучето пак се връща, където е повръщало“, и: „Изкъпаната свиня се връща отново в калта.“ Библия ревизирано издание С тях се е случило това, което казва истинната пословица: Псето се върна на бълвоча си, и: Окъпаната свиня се върна да се валя в тинята. |
Но ако пак се появи заразата и избухне в къщата, след като са извадили камъните и остъргали и измазали къщата,