Второ Коринтяни 1:24 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г защото не господаруваме над вярата ви, но сме помощници на радостта ви; понеже, колкото за вярата, вие стоите твърди. Más versionesЦариградски не че имаме власт на вярата ви, но защото сме споспешници на радостта ви; понеже чрез вярата стоите. Ревизиран защото не господаруваме над вярата ви, но сме помощници на радостта ви; понеже, колкото за вярата, вие стоите <твърди>. Новият завет: съвременен превод Не искам да кажа, че се опитваме да контролираме вярата ви, защото в нея вие стоите силни; по-скоро се трудим заедно с вас за вашето щастие. Верен Не че ние господстваме над вашата вяра, а сме помощници на вашата радост; понеже чрез вярата вие стоите. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Ние не сме властници над вярата ви, а само допринасяме за вашата радост, защото сте непоколебими във вярата. Библия ревизирано издание защото не сме господари над вярата ви, а сме помощници на вашата радост; понеже колкото за вярата, вие стоите твърди. |
тоест, за да се утеша между вас, взаимно с вас, чрез общата вяра, която е и ваша, и моя,
Добре, поради неверие те се отрязаха, а ти поради вяра стоиш. Не високоумствай, но бой се.
посредством Когото ние чрез вяра придобихме и входа си в тази благодат, в която стоим, и се радваме поради надеждата за Божията слава.
Още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
Какво е Аполос и какво е Павел? Те са служители, чрез които повярвахте, и то както Господ е дал на всеки от тях.
понеже търпите, ако някой ви поробва, ако ви ограбва, ако ви използва, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.
(Защото ние не проповядваме себе си, но Христа Исуса като Господ, а себе си – като ваши слуги заради Исуса.)
нито като че господарувате над паството, което ви се поверява, а като показвате пример на стадото.