Markos 7:19 - Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Çünkü o yüreğine değil, midesine gider, sonra da helaya atılır, bütün yiyecekler temiz yapılmaz mı?” Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Dıştan giren, insanın yüreğine değil, midesine gider, oradan da helaya atılır.” İsa bu sözlerle, bütün yiyeceklerin temiz olduğunu bildirmiş oluyordu. Turkish Bible Old Translation 1941 çünkü yüreğine değil, fakat karnına girer, ve mecraya çıkar. Bunu demekle bütün yemekleri temiz etti. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Дъштан гирен, инсанън йюреине деил, мидесине гидер, орадан да хелая атълър.“ Иса бу сьозлерле, бютюн йийеджеклерин темиз олдууну билдирмиш олуйорду. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Çünkü bunlar onun yüreğine değil, midesine girer, oradan da geçip dışarı çıkar.” Böylece her yiyeceği temiz kıldı. Temel Türkçe Tercüme Çünkü onun yüreğine girmez, sadece onun midesine girer, oradan da dışarı atılır.” İsa bu sözlerle bütün yiyeceklerin temiz olduğunu söyledi. |
Onlara, “Siz de mi anlayışsızsınız? İnsana dışarıdan giren hiçbir şeyin onu kirletemeyeceğini anlamıyor musunuz?
Ama içte bulunanlardan yoksullara verin. İşte, o zaman her şey sizin için temiz olacaktır.
“Yiyecek, karın içindir, karın da yiyecek için” ama Tanrı hem yiyeceği hem de karını ortadan kaldıracaktır. Ama beden cinsel ahlaksızlık için değil, Efendi içindir. Efendi de beden içindir.
Bu nedenle kimse sizi yeme, içme, bayram, Yeni Ay ya da Şabat Günü konusunda yargılamasın.