Markos 2:19 - Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Yeşua onlara, “Güvey yanlarındayken davetliler oruç tutabilirler mi?” dedi. “Güvey yanlarında olduğu sürece oruç tutamazlar! Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 İsa şöyle karşılık verdi: “Güvey aralarında olduğu sürece davetliler oruç tutar mı? Güvey aralarında oldukça oruç tutmazlar! Turkish Bible Old Translation 1941 İsa da onlara dedi: Güvey kendilerile beraber oldukça, düğündekiler oruç tutabilirler mi? Güvey onlarla beraber oldukça, oruç tutamazlar. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Иса шьойле каршълък верди: „Гювей араларънда олдуу сюредже даветлилер оруч тутар мъ? Гювей араларънда олдукча оруч тутмазлар! Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar İsa onları şöyle yanıtladı: “Güvey kendileriyle birlikteyken, yakınlarının oruç tutması beklenir mi? Güvey onlarla birlikte oldukça oruç tutamazlar. Temel Türkçe Tercüme İsa da onlara şöyle dedi: “Damat onların arasındayken, damadın arkadaşları oruç tutabilirler mi? Hayır, damat onların arasındayken, oruç tutmazlar! |
İşlemeli giysiler içinde kralın huzuruna çıkarılacak. Onu takip eden arkadaşları, el değmemiş kızlar sana getirilecek.
Yeşua onlara şöyle dedi: “Güvey yanlarındayken arkadaşları yas tutabilir mi? Ama güveyin yanlarından alınacağı günler gelecek ve o zaman oruç tutacaklar.
Yuhanna’nın öğrencileri ve Ferisiler oruç tutuyorlardı. Onlar Yeşua’ya gelip, “Yuhanna’nın ve Ferisiler’in öğrencileri oruç tutarken neden senin öğrencilerin oruç tutmuyor?” diye sordular.