La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




2.SAMUEL 20:8 - Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

Givon'daki büyük taşın yanındayken Amasa onları karşılamaya geldi. Yoav savaş giysilerini giymişti ve üzerinde beline kınında bir kılıç bulunan bir kemer vardı; ve yürürken kılıç düştü.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

Givon'daki büyük kayanın yanına varınca, Amasa onları karşılamaya geldi. Yoav savaş giysisini giymişti. Giysinin üzerine bir kemer kuşanmış, kemere kınında duran bir kılıç bağlamıştı. Yoav ilerlerken kılıç kınından çıktı.

Ver Capítulo

Turkish Bible Old Translation 1941

Onlar Gibeonda olan büyük taşın yanında iken Amasa onları karşılamağa geldi. Ve Yoab kendi kaftanını giymişti, ve kaftanın üzerinde bir kemer vardı, ve ona bağlı olan kınında bir kılıç belinde idi; ve o çıkarken kılıç yere düştü.

Ver Capítulo

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

Гивон'даки бюйюк каянън янъна варънджа, Амаса онларъ каршъламая гелди. Йоав саваш гийсисини гиймишти. Гийсинин юзерине бир кемер кушанмъш, кемере кънънда дуран бир кълъч баламъштъ. Йоав илерлеркен кълъч кънъндан чъктъ.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

Givon'daki büyük kayanın yanına varınca, Amasa onları karşılamaya geldi. Yoav savaş giysisini giymişti. Giysinin üzerine bir kemer kuşanmış, kemere kınında duran bir kılıç bağlamıştı. Yoav ilerlerken kılıç kınından çıktı.

Ver Capítulo



2.SAMUEL 20:8
5 Referencias Cruzadas  

Seruya oğlu Yoav ile David'in hizmetkârları çıktılar ve onlarla Givon havuzunun yanında karşılaştılar. Bunlar havuzun bir tarafına, onlar havuzun diğer tarafına oturdular.


Böylece Yoav ile kardeşi Avişay, Avner'i öldürdüler; çünkü o, kardeşleri Asahel'i Givon'daki savaşta öldürmüştü.


Yuhanna’nın deve tüyünden yapılmış giysisi ve belinde deri bir kuşağı vardı. Yiyeceği çekirge ve yaban balıydı.


Ehud kendine iki ağızlı, bir arşın uzunluğunda bir pala yaptı. Bunu sağ uyluğunda, giysisinin altında kuşandı.