Önlerinde İsaʼnın görünüşü tamamen değişti. Yüzü güneş gibi parlamaya başladı. Elbiseleri de ışık gibi bembeyaz oldu.
Matta 28:3 - Temel Türkçe Tercüme Onun görünüşü şimşek gibi parlak, elbiseleri de kar gibi beyazdı. Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Görünüşü şimşek gibi, giysileri ise kar gibi bembeyazdı. Turkish Bible Old Translation 1941 Onun görünüşü şimşek gibi idi; esvabı kar gibi beyazdı. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Гьорюнюшю шимшек гиби, гийсилери исе кар гиби бембеяздъ. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Görünüşü şimşeği andırıyordu. Giysisi de kar gibi bembeyazdı. Inğil Mettanyn tahriri üzre 1883 We čehresi šimšek gibi, we libasi kar gibi bejaz idi. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Görünüşü şimşek gibi, giysisi de kar gibi beyazdı. |
Önlerinde İsaʼnın görünüşü tamamen değişti. Yüzü güneş gibi parlamaya başladı. Elbiseleri de ışık gibi bembeyaz oldu.
Mezara girdikten sonra sağ tarafta oturan, beyaz kaftan giyinmiş genç bir adam gördüler. Çok şaşırıp korktular.
Oʼnun elbiseleri çok parlak bir beyazlığa dönüştü, öyle bir beyazlık ki, dünyadaki hiçbir çamaşırcı bunu beceremezdi.
Orada beyaz elbiseler giymiş iki melek gördü. Birisi, İsaʼnın cesedinin daha önce yattığı yerin başucunda, öbürü ise ayakucunda oturuyordu.
İsa giderken ve onların gözleri hâlâ göğe dikiliyken, birden yanlarında beyaz elbiseler içinde iki adam göründü.
Gökten inen başka bir güçlü melek gördüm. Bir buluta sarınmıştı. Başının üzerinde gökkuşağı vardı. Yüzü güneşe benziyordu, ayakları da ateşten direkler gibiydi.
Bundan sonra gökten inen başka bir melek gördüm. Bu melek büyük yetkiye sahipti. Yeryüzü onun görkemiyle aydınlandı.