Aynı bunun gibi, sizin ışığınız da insanların gözü önünde parlasın. Öyle ki, yaptığınız iyilikleri görüp gökteki Babanızʼı yüceltsinler.
1. Timoteos 4:15 - Temel Türkçe Tercüme Bu şeylerin üzerinde dur, kendini bunlara ver. Nasıl ilerlediğin herkese belli olsun. Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Bu konuların üzerinde dur, kendini bunlara ver ki, ilerlediğini herkes görsün. Turkish Bible Old Translation 1941 Bu şeylerde gayretli ol; senin terakkin cümlesine zahir olmak için bunlara kendini ver. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Бу конуларън юзеринде дур, кендини бунлара вер ки, илерледиини херкес гьорсюн. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Bu görevleri yerine getir, ilerleyişini herkesin görmesi için kendini bunlara ada. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Bu konularda gayretli ol. Kendini tamamen onlara ver ki, ilerlediğini herkes görsün. |
Aynı bunun gibi, sizin ışığınız da insanların gözü önünde parlasın. Öyle ki, yaptığınız iyilikleri görüp gökteki Babanızʼı yüceltsinler.
Kardeşler, sizden bir ricam var. İstefanasʼın ev halkını tanıyorsunuz. Onlar Ahaya bölgesinde ilk iman edenlerdir ve kendilerini Allahʼın kutsal halkına hizmet etmeye adadılar.
Çünkü biliyoruz ki, Rab İsaʼyı ölümden dirilten Allah, bizi de İsaʼyla birlikte diriltecek. Hem de bizi sizinle birlikte kendi huzuruna çıkaracak.
Beklediğimizden de fazlasını yaptılar. Kendilerini bu hizmet için önce Rabbe, sonra bize adadılar. Böylece Allahʼın isteğini yerine getirdiler.
Allahʼın sana lütfettiği yeteneği kullanmaktan geri kalma. Bu yetenek, topluluk liderleri seni elleriyle kutsayıp senin hakkında peygamberlik ettikleri zaman sana verildi.
Nasıl yaşadığına ve neleri öğrettiğine dikkat et. Bu yolda yürümeye devam et. Çünkü bunu yaparsan hem kendini hem de seni dinleyenleri kurtaracaksın.
Bu şeyleri imanlı kardeşlere hatırlat. O zaman imanın ve izlediğin doğru eğitimin sözleriyle beslenerek Mesih İsaʼnın iyi bir hizmetkârı olursun.
Mesih kendini bizim için feda etti. Öyle ki, bizi her tür kötülüğü yapmaktan kurtarsın, arındırsın ve kendisine ait, iyilik yapmaya hevesli olan bir halk yaratsın.