La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




RUT 1:19 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

Böylece ikisi Beytlehem'e kadar yola devam ettiler. Dönüşleri bütün kenti ayağa kaldırdı. Kadınlar birbirlerine, “Naomi bu mu?” diye sordular.

Ver Capítulo

Turkish Bible Old Translation 1941

Ve ikisi Beyt-leheme girinciye kadar gittiler. Ve vaki oldu ki, Beyt-leheme girdikleri zaman onlar için bütün şehir yerinden oynadı, ve kadınlar: Naomi bu mudur? dediler.

Ver Capítulo

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

Бьойледже икиси Бейтлехем'е кадар йола девам еттилер. Дьонюшлери бютюн кенти аяа калдърдъ. Кадънлар бирбирлерине, „Наоми бу му?“ дийе сордулар.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

Böylece ikisi Beytlehem'e kadar yola devam ettiler. Dönüşleri bütün kenti ayağa kaldırdı. Kadınlar birbirlerine, “Naomi bu mu?” diye sordular.

Ver Capítulo

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

Böylece ikisi de Beytlehem'e varana kadar gittiler. Beytlehem'e vardıklarında, bütün kent onlar hakkında heyecanlandı ve, "Bu Naomi mi?" diye sordular.

Ver Capítulo



RUT 1:19
6 Referencias Cruzadas  

Beytlehem'in kurucusu Salma, Beytgader'in kurucusu Haref.


Uzak ülkeleri yurt edinmiş, Eğlenceye düşkün halkınız, Eski, tarihsel kentiniz bu mu?


Yoldan geçen herkes el çırparak seninle alay ediyor, Yeruşalim kızına baş sallayıp ıslık çalarak, “Bütün dünyanın sevinci, güzellik simgesi dedikleri kent bu mu?” diyorlar.


İsa Yeruşalim'e girdiği zaman bütün kent, “Bu kimdir?” diyerek çalkandı.


Naomi onlara, “Beni, Naomi değil, Mara diye çağırın” dedi. “Çünkü Her Şeye Gücü Yeten Tanrı bana çok acı verdi.


Orakçıların başında duran adam şu karşılığı verdi: “Naomi ile birlikte Moav topraklarından gelen Moavlı genç kadın budur.