Kendi gözünde mertek varken kardeşine nasıl, ‘İzin ver, gözündeki çöpü çıkarayım’ dersin?
Matta 7:3 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin? Turkish Bible Old Translation 1941 Ve niçin kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği seçmezsin? Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Сен неден кардешинин гьозюндеки чьопю гьорюрсюн де кенди гьозюндеки мертеи фаркетмезсин? Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de, kendi gözündeki merteği görmezlikten gelirsin? Inğil Mettanyn tahriri üzre 1883 We ničün karyndašynyn gözyndeki čöpe bakup, de kendi gözynde olan mertege dykkat etmezsyn? Temel Türkçe Tercüme Neden başkasının gözündeki çöpü görüyorsun da, kendi gözündeki kütüğü görmüyorsun? Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki direği düşünmezsin? |
Kendi gözünde mertek varken kardeşine nasıl, ‘İzin ver, gözündeki çöpü çıkarayım’ dersin?
Seni ikiyüzlü! Önce kendi gözündeki merteği çıkar, o zaman kardeşinin gözündeki çöpü çıkarmak için daha iyi görürsün.
Ferisi ayakta kendi kendine şöyle dua etti: ‘Tanrım, öbür insanlara –soygunculara, hak yiyenlere, zina edenlere– ya da şu vergi görevlisine benzemediğim için sana şükrederim.
Bu nedenle sen, ey başkasını yargılayan insan, kim olursan ol, özrün yoktur. Başkasını yargıladığın konuda kendini mahkûm ediyorsun. Çünkü ey yargılayan sen, aynı şeyleri yapıyorsun.
Kardeşler, eğer biri suç işlerken yakalanırsa, ruhsal olan sizler, böyle birini yumuşak ruhla yola getirin. Siz de ayartılmamak için kendinizi kollayın.