Firavun, “Tembelsiniz siz, tembel!” diye karşılık verdi, “Bu yüzden ‘Gidip RAB'be kurban keselim’ diyorsunuz.
Matta 26:8 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Öğrenciler bunu görünce kızdılar. “Nedir bu savurganlık?” dediler. Turkish Bible Old Translation 1941 Fakat şakirtler bunu görünce, gücenip dediler: Bu israf niçin? Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Ьоренджилер буну гьорюндже къздълар. „Недир бу савурганлък?“ дедилер. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Olaya tanık olan öğrenciler öfkeye kapılıp, “Neden boşa harcıyorsun?” dediler, Inğil Mettanyn tahriri üzre 1883 Šagyrdleri dachi bunu gördykte, darylüp: »Bu israf ničün olsun? Temel Türkçe Tercüme İsaʼnın öğrencileri bunu görünce kızdılar. “Nedir bu ziyan?” dediler. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Ama öğrencileri bunu görünce kızdılar, “Nedir bu israf?” dediler. |
Firavun, “Tembelsiniz siz, tembel!” diye karşılık verdi, “Bu yüzden ‘Gidip RAB'be kurban keselim’ diyorsunuz.
Harcanan her emeğin, yapılan her ustaca işin ardında kıskançlık olduğunu gördüm. Bu da boş ve rüzgarı kovalamaya kalkışmakmış.
Diyorsunuz ki, “Yeni Ay Töreni geçse de tahılımızı satsak, Şabat Günü geçse de buğdayımızı satışa çıkarsak. Ölçeği küçültüp fiyatı yükseltsek, Hileli tartı kullanıp
Üstelik, ‘Ne yorucu!’ diyerek bana burun kıvırıyorsunuz.” Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB. “Kurban olarak çalıntıyı, topalı, hastayı getirdiğinizde, elinizden kabul mu edeyim?” diye soruyor RAB.
Bazıları buna kızdılar; birbirlerine, “Bu yağ niçin böyle boş yere harcandı? Üç yüz dinardan fazlaya satılabilir, parası yoksullara verilebilirdi” diyerek kadını azarlamaya başladılar.