La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Markos 7:19 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

Dıştan giren, insanın yüreğine değil, midesine gider, oradan da helaya atılır.” İsa bu sözlerle, bütün yiyeceklerin temiz olduğunu bildirmiş oluyordu.

Ver Capítulo

Turkish Bible Old Translation 1941

çünkü yüreğine değil, fakat karnına girer, ve mecraya çıkar. Bunu demekle bütün yemekleri temiz etti.

Ver Capítulo

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

Дъштан гирен, инсанън йюреине деил, мидесине гидер, орадан да хелая атълър.“ Иса бу сьозлерле, бютюн йийеджеклерин темиз олдууну билдирмиш олуйорду.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

Çünkü bunlar onun yüreğine değil, midesine girer, oradan da geçip dışarı çıkar.” Böylece her yiyeceği temiz kıldı.

Ver Capítulo

Temel Türkçe Tercüme

Çünkü onun yüreğine girmez, sadece onun midesine girer, oradan da dışarı atılır.” İsa bu sözlerle bütün yiyeceklerin temiz olduğunu söyledi.

Ver Capítulo

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

Çünkü o yüreğine değil, midesine gider, sonra da helaya atılır, bütün yiyecekler temiz yapılmaz mı?”

Ver Capítulo



Markos 7:19
9 Referencias Cruzadas  

“Ağza giren her şeyin mideye indiğini, oradan da helaya atıldığını bilmiyor musunuz?


O da onlara, “Demek siz de anlamıyorsunuz, öyle mi?” dedi. “Dışarıdan insanın içine giren hiçbir şeyin onu kirletemeyeceğini bilmiyor musunuz?


Siz kaplarınızın içindekini sadaka olarak verin, o zaman sizin için her şey temiz olur.


Ses tekrar, ikinci kez duyuldu; Petrus'a, “Tanrı'nın temiz kıldıklarına sen bayağı deme” dedi.


“Ses ikinci kez gökten geldi: ‘Tanrı'nın temiz kıldıklarına sen bayağı deme’ dedi.


“Yemek mide için, mide de yemek içindir” diyorsunuz, ama Tanrı hem mideyi hem de yemeği ortadan kaldıracaktır. Beden fuhuş için değil, Rab içindir. Rab de beden içindir.


Bu nedenle kimse yiyecek içecek, bayram, Yeni Ay ya da Şabat Günü konusunda sizi yargılamasın.