Halkı gönderdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı.
Markos 6:46 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Onları uğurladıktan sonra, dua etmek için dağa çıktı. Turkish Bible Old Translation 1941 Onları uğurladıktan sonra, dua etmek için dağa gitti. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Онларъ уурладъктан сонра, дуа етмек ичин даа чъктъ. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Onlardan ayrıldıktan sonra, dua etmek için dağa gitti. Temel Türkçe Tercüme İsa halkı yolcu ettikten sonra, dua etmek için bir tepeye çıktı. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Onları gönderdikten sonra dua etmek için dağa çıktı. |
Halkı gönderdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı.
Ama siz dua edeceğiniz zaman iç odanıza çekilip kapıyı örtün ve gizlide olan Babanız'a dua edin. Gizlilik içinde yapılanı gören Babanız sizi ödüllendirecektir.
Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı.
Akşam olduğunda, tekne gölün ortasına varmıştı. Yalnız başına karada kalan İsa, öğrencilerinin kürek çekmekte çok zorlandıklarını gördü. Çünkü rüzgar onlara karşı esiyordu. Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı. Yanlarından geçip gidecekti.
Pavlus Korint'teki kardeşlerin yanında bir süre daha kaldı. Sonra onlarla vedalaştı, Priskilla ve Akvila ile birlikte Suriye'ye gitmek üzere gemiyle yola çıktı. Adakta bulunmuş olduğu için Kenhere'de saçlarını kestirmişti.
Ama onlara veda ederken, “Tanrı dilerse yanınıza yine döneceğim” dedi. Sonra Efes'ten denize açıldı.
Nitekim bunun için çağrıldınız. Mesih, izinden gidesiniz diye uğrunuza acı çekerek size örnek oldu.