La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Markos 5:36 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

İsa bu sözlere aldırmadan havra yöneticisine, “Korkma, yalnız iman et!” dedi.

Ver Capítulo

Turkish Bible Old Translation 1941

Fakat İsa söylenen sözü işitince, havra reisine dedi: Korkma, ancak iman et.

Ver Capítulo

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

Иса бу сьозлере алдърмадан хавра йьонетиджисине, „Коркма, ялнъз иман ет!“ деди.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

Ama İsa söylenene aldırış etmeden sinagog başkanına, “Korkma” dedi, “Yalnız iman et!”

Ver Capítulo

Temel Türkçe Tercüme

Fakat İsa bu sözlere aldırmadı ve toplantı yerinin liderine, “Korkma!” dedi. “Yalnız iman et.”

Ver Capítulo

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

Ama Yeşua, söylenen sözü duyunca, hemen havra yöneticisine, “Korkma, yalnızca iman et” dedi.

Ver Capítulo



Markos 5:36
11 Referencias Cruzadas  

Ertesi sabah erkenden kalkıp Tekoa kırlarına doğru yola çıktılar. Yola koyulduklarında Yehoşafat durup şöyle dedi: “Beni dinleyin, ey Yahuda halkı ve Yeruşalim'de oturanlar! Tanrınız RAB'be güvenin, güvenlikte olursunuz. O'nun peygamberlerine güvenin, başarılı olursunuz.”


İsa, “İmanınız kıt olduğu için” karşılığını verdi. “Size doğrusunu söyleyeyim, bir hardal tanesi kadar imanınız olsa şu dağa, ‘Buradan şuraya göç’ derseniz, göçer; sizin için imkânsız bir şey olmayacaktır.”


İsa onlara bu sözleri söylerken bir havra yöneticisi gelip O'nun önünde yere kapanarak, “Kızım az önce öldü. Ama sen gelip elini onun üzerine koyarsan, dirilecek” dedi.


Bu sırada havra yöneticilerinden Yair adında biri geldi. İsa'yı görünce ayaklarına kapandı, “Küçük kızım can çekişiyor. Gelip ellerini onun üzerine koy da kurtulsun, yaşasın!” diye yalvardı.


İsa ona, “Kızım” dedi, “İmanın seni kurtardı. Esenlikle git. Acıların son bulsun.”


İsa ona, “Elimden gelirse mi? İman eden biri için her şey mümkün!” dedi.


İsa bunu duyunca havra yöneticisine şöyle dedi: “Korkma, yalnız iman et, kızın kurtulacak.”


İsa ona, “Ben sana, ‘İman edersen Tanrı'nın yüceliğini göreceksin’ demedim mi?” dedi.