La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Markos 2:22 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

Hiç kimse yeni şarabı eski tulumlara doldurmaz. Yoksa şarap tulumları patlatır, şarap da tulumlar da mahvolur. Yeni şarap yeni tulumlara doldurulur.”

Ver Capítulo

Turkish Bible Old Translation 1941

Hiç kimse yeni şarabı eski tulumlara koymaz; yoksa şarap tulumları patlatır, şarap da, tulumlar da telef olur; yeni şarabı ancak yeni tulumlara korlar.

Ver Capítulo

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

Хич кимсе йени шарабъ ески тулумлара долдурмаз. Йокса шарап тулумларъ патлатър, шарап да тулумлар да махволур. Йени шарап йени тулумлара долдурулур.“

Ver Capítulo

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

Yine hiç kimse yeni şarabı eski tulumlara koymaz. Çünkü koyarsa, şarap tulumları patlatır. Hem şarap harcanır gider, hem de tulumlar paramparça olur. Hayır, yeni şarabı yeni tulumlara koyarlar.”

Ver Capítulo

Temel Türkçe Tercüme

Hiç kimse de yeni şarabı eski tulumlara doldurmaz. Yoksa şarap tulumları patlatır; hem şarap, hem de tulumlar ziyan olur. Hayır, yeni şarap yeni tulumlara doldurulur!”

Ver Capítulo

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

Hiç kimse yeni şarabı eski şarap tulumlarına koymaz; yoksa şarap tulumları patlatır, şarap da tulumlar da mahvolur. Yeni şarabı ancak yeni şarap tulumlarına koyarlar”

Ver Capítulo



Markos 2:22
9 Referencias Cruzadas  

İçim açılmamış şarap gibi, Yeni şarap tulumları gibi patlamak üzere.


Yüreğim kusursuz uysun kurallarına, Öyle ki, utanç duymayayım.


Dumandan kararmış tuluma döndüm, Yine de unutmuyorum kurallarını.


Hiç kimse yeni şarabı eski tulumlara doldurmaz. Yoksa tulumlar patlar; hem şarap dökülür, hem de tulumlar mahvolur. Yeni şarap yeni tulumlara konur, böylece her ikisi de korunmuş olur.”


Hiç kimse eski giysiyi yeni kumaş parçasıyla yamamaz. Yoksa yeni yama çeker, eski giysiden kopar, yırtık daha beter olur.


Bir Şabat Günü İsa ekinler arasından geçiyordu. Öğrencileri yolda giderken başakları koparmaya başladılar.


Şarap doldurduğumuz şu tulumlar yeniydi, bakın nasıl sıyrılıp yırtılmış. Bunca yol geldiğimiz için giysilerimiz ve çarıklarımız yıprandı.”


hileye başvurdu. Kendilerine elçi süsü vererek eşeklerinin sırtına yıpranmış heybeler, eski, yırtık ve yamalı şarap tulumları yüklediler.